「人使いが荒い」って英語で何て言う

とっさの一言

みなさんこんにちは、じぃ~じです。

新しいカテゴリーとして

じぃ~じのとっさの一言

をやっていきたいと思います。

次のフレーズは英語で何て言うでしょうか。

「人使いが荒い」

正解は

a slave driver

My boss is such a slave driver.

訳:私の上司は人使いが荒い

slave

奴隷

drive

「運転する」

という意味でなくもともとの

「力で突き動かす」

というイメージを考えると良いでしょう。

「奴隷を力で突き動かすやつ」

まあまあ嫌な意味ですね

少し難しいですが類義語として

独裁者・暴君

を表す次の単語も覚えておきましょう

dictator

tyrant

autocrat

dictator

tyrant

は英検準1級で出題される可能性がある単語です

是非参考にしてみて下さい。

じぃ~じ
じぃ~じ

アメブロでは英語に関する記事、猫や料理の記事に加えて、じぃ~じが日々感じたことを赤裸々に綴っています。日々の生活に疲れた時には是非、のぞきに来てください。

コメント

タイトルとURLをコピーしました